民数记
« 第二十章 »
« 第 1 节 »
וַיָּבֹאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל כָּל-הָעֵדָה מִדְבַּר-צִן
…以色列全会众到了寻的旷野,(…处填入下行)
בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן
正月间,
וַיֵּשֶׁב הָעָם בְּקָדֵשׁ
百姓就住在加低斯。
וַתָּמָת שָׁם מִרְיָם וַתִּקָּבֵר שָׁם׃
米利暗死在那里,葬在那里。
[恢复本] 正月间,以色列人全会众到了寻的旷野,百姓就住在加低斯;米利暗死在那里,就葬在那里。
[RCV] Then the children of Israel, the whole assembly, came to the wilderness of Zin in the first month, and the people stayed at Kadesh; and Miriam died there and was buried there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
מִדְבַּר 04057 名词,单阳附属形 מִדְבָּר 旷野
צִן 06790 专有名词,地名 צִן
בַּחֹדֶשׁ 02320 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹדֶשׁ 月朔、新月
הָרִאשׁוֹן 07223 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
בְּקָדֵשׁ 06946 介系词 בְּ + 专有名词,地名 קָדֵשׁ 加低斯
וַתָּמָת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阴 מוּת 死、治死
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
מִרְיָם 04813 专有名词,人名 מִרְיָם 米利暗
וַתִּקָּבֵר 06912 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阴 קָבַר 埋葬
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
« 第 1 节 »
回首页