民数记
«
第二十章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 1 节
»
וַיָּבֹאוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
כָּל-הָעֵדָה
מִדְבַּר-צִן
…以色列全会众到了寻的旷野,(…处填入下行)
בַּחֹדֶשׁ
הָרִאשׁוֹן
正月间,
וַיֵּשֶׁב
הָעָם
בְּקָדֵשׁ
百姓就住在加低斯。
וַתָּמָת
שָׁם
מִרְיָם
וַתִּקָּבֵר
שָׁם׃
米利暗死在那里,葬在那里。
[恢复本]
正月间,以色列人全会众到了寻的旷野,百姓就住在加低斯;米利暗死在那里,就葬在那里。
[RCV]
Then the children of Israel, the whole assembly, came to the wilderness of Zin in the first month, and the people stayed at Kadesh; and Miriam died there and was buried there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעֵדָה
05712
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה
会众
מִדְבַּר
04057
名词,单阳附属形
מִדְבָּר
旷野
צִן
06790
专有名词,地名
צִן
寻
בַּחֹדֶשׁ
02320
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
月朔、新月
הָרִאשׁוֹן
07223
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
בְּקָדֵשׁ
06946
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
קָדֵשׁ
加低斯
וַתָּמָת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阴
מוּת
死、治死
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
מִרְיָם
04813
专有名词,人名
מִרְיָם
米利暗
וַתִּקָּבֵר
06912
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阴
קָבַר
埋葬
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
←
«
第 1 节
»
→
回首页