民数记
« 第二十章 »
« 第 28 节 »
וַיַּפְשֵׁט מֹשֶׁה אֶת-אַהֲרֹן אֶת-בְּגָדָיו
摩西把亚伦他的衣服脱下来,
וַיַּלְבֵּשׁ אֹתָם אֶת-אֶלְעָזָר בְּנוֹ
把它们给他的儿子以利亚撒穿上,
וַיָּמָת אַהֲרֹן שָׁם בְּרֹאשׁ הָהָר
亚伦就死在那里,在山顶上。
וַיֵּרֶד מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר מִן-הָהָר׃
于是摩西和以利亚撒下了山。
[恢复本] 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是摩西和以利亚撒下了山。
[RCV] And when Moses had stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son, Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּפְשֵׁט 06584 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 פָּשַׁט
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּגָדָיו 00899 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֶּגֶד 外袍、衣服 בֶּגֶד 的复数为 בְּגָדִים,复数附属形为 בִּגְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיַּלְבֵּשׁ 03847 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 לָבַשׁ 穿
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֶלְעָזָר 00499 专有名词,人名 אֶלְעָזָר 以利亚撒
בְּנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
וַיָּמָת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת 死、治死
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
בְּרֹאשׁ 07218 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הָהָר 02022 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר。§2.20
וַיֵּרֶד 03381 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָרַד 前进、下去 §8.31
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וְאֶלְעָזָר 00499 连接词 וְ + 专有名词,人名 אֶלְעָזָר 以利亚撒
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָהָר 02022 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר。§2.20
 « 第 28 节 » 
回经文