民数记
« 第二十章 »
« 第 17 节 »
נַעְבְּרָה-נָּא בְאַרְצֶךָ
(求你)容我们穿越你的地,
לֹא נַעֲבֹר בְּשָׂדֶה וּבְכֶרֶם
我们不会穿越田间和葡萄园,
וְלֹא נִשְׁתֶּה מֵי בְאֵר
也不喝井里的水,
דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ נֵלֵךְ לֹא נִטֶּה יָמִין וּשְׂמֹאול
只走王道,不偏左右,
עַד אֲשֶׁר-נַעֲבֹר גְּבוּלֶךָ׃
直到过了你的边界。’”
[恢复本] 求你让我们从你的地经过。我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走王道,不偏左右,直到过了你的境界。
[RCV] Please let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard, nor will we drink water from any well; we will go along the King's Highway, not turning aside to the right or to the left, until we pass through your territory.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
נַעְבְּרָה 05674 动词,Qal 鼓励式 1 复 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
נָּא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
בְאַרְצֶךָ 00776 בְאַרְצְךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נַעֲבֹר 05674 动词,Qal 未完成式 1 复 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בְּשָׂדֶה 07704 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
וּבְכֶרֶם 03754 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כֶּרֶם 葡萄园
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נִשְׁתֶּה 08354 动词,Qal 未完成式 1 复 שָׁתָה
מֵי 04325 名词,复阳附属形 מַיִם
בְאֵר 00875 名词,阴性单数 בְּאֵר
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
נֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 1 复 הָלַךְ 行走、去
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִטֶּה 05186 动词,Qal 未完成式 1 复 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
יָמִין 03225 名词,阴性单数 יָמִין 右边
וּשְׂמֹאול 08040 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שְׂמֹאל 左边
עַד 05704 介系词 עַד 直到
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נַעֲבֹר 05674 动词,Qal 未完成式 1 复 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
גְּבוּלֶךָ 01366 גְּבוּלְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 גְּבוּל 边境、边界 גְּבוּל 的附属形也是 גְּבוּל;用附属形来加词尾。
 « 第 17 节 » 
回经文