民数记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
«
第 22 节
»
וַיִּסְעוּ
מִקָּדֵשׁ
וַיָּבֹאוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
כָּל-הָעֵדָה
以色列人的全会众从加低斯起行,来
הֹר
הָהָר׃
到何珥山。
[恢复本]
以色列人全会众从加低斯起行,到了何珥山。
[RCV]
Now when they journeyed from Kadesh, the children of Israel, the whole assembly, came to Mount Hor.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּסְעוּ
05265
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
מִקָּדֵשׁ
06946
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
קָדֵשׁ
加低斯
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעֵדָה
05712
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה
会众
הֹר
02023
专有名词,地名
הֹר
何珥
הָהָר
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。§2.20
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文