民数记
« 第二十章 »
« 第 15 节 »
וַיֵּרְדוּ אֲבֹתֵינוּ מִצְרַיְמָה
我们的列祖下到埃及,
וַנֵּשֶׁב בְּמִצְרַיִם יָמִים רַבִּים
我们在埃及住了许多日子;
וַיָּרֵעוּ לָנוּ מִצְרַיִם וְלַאֲבֹתֵינוּ׃
埃及人恶待我们和我们的列祖,
[恢复本] 就是我们的列祖如何下到埃及,我们在埃及久住;埃及人如何苦待我们和我们的列祖,
[RCV] How our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians ill-treated us and our fathers;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּרְדוּ 03381 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָרַד 前进、下去
אֲבֹתֵינוּ 00001 名词,复阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מִצְרַיְמָה 04714 专有名词,地名、国名 + 指示方向的 ָה מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 9.3, 8.25
וַנֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 1 复 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּמִצְרַיִם 04714 介系词 בְּ + 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
וַיָּרֵעוּ 07489 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 רָעַע I. 行恶 ;II. 破坏、打破
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וְלַאֲבֹתֵינוּ 00001 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 15 节 » 
回经文