民数记
« 第二十章 »
« 第 21 节 »
וַיְמָאֵן אֱדוֹם נְתֹן אֶת-יִשְׂרָאֵל
这样,以东不肯容以色列
עֲבֹר בִּגְבֻלוֹ
从它的境界过去。
וַיֵּט יִשְׂרָאֵל מֵעָלָיו׃ פ
于是以色列转去,离开它。
[恢复本] 这样,以东王不肯让以色列人从他的境界过去;于是他们转去,离开他。
[RCV] So Edom refused to give Israel passage through his territory, and Israel turned away from him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְמָאֵן 03985 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 מָאֵן 不听从、拒绝
אֱדוֹם 00123 专有名词,地名、国名 אֱדוֹם 以东 以东原意为“红色”。
נְתֹן 05414 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן 赐、给、置
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עֲבֹר 05674 动词,Qal 不定词附属形 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בִּגְבֻלוֹ 01366 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 גְּבוּל 边境、边界 גְּבוּל 的附属形也是 גְּבוּל;用附属形来加词尾。
וַיֵּט 05186 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מֵעָלָיו 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 21 节 » 
回经文