民数记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 12 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל-מֹשֶׁה
וְאֶל-אַהֲרֹן
耶和华对摩西和亚伦说:
יַעַן
לֹא-הֶאֱמַנְתֶּם
בִּי
“因为你们不信我,
לְהַקְדִּישֵׁנִי
לְעֵינֵי
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
不在以色列人眼前尊我为圣,
לָכֵן
לֹא
תָבִיאוּ
אֶת-הַקָּהָל
הַזֶּה
所以你们必不得领这会众
אֶל-הָאָרֶץ
אֲשֶׁר-נָתַתִּי
לָהֶם׃
进我所赐给他们的地去。”
[恢复本]
耶和华对摩西、亚伦说,因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。
[RCV]
And Jehovah said to Moses and Aaron, Because you did not believe in Me, to sanctify Me in the sight of the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
יַעַן
03282
连接词
יַעַן
因为
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הֶאֱמַנְתֶּם
00539
动词,Hif‘il 完成式 2 复阳
אָמַן
Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
בִּי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
לְהַקְדִּישֵׁנִי
06942
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
לְעֵינֵי
05869
介系词
לְ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼睛
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָבִיאוּ
00935
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַקָּהָל
06951
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קָהָל
集会
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
赐、给、置
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文