民数记
« 第二十章 »
« 第 19 节 »
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל בַּמְסִלָּה נַעֲלֶה
以色列人对他说:“我们要经由大道上去,
וְאִם-מֵימֶיךָ נִשְׁתֶּה אֲנִי וּמִקְנַי וְנָתַתִּי מִכְרָם
我们和牲畜若喝你的水,必给你价钱。
רַק אֵין-דָּבָר בְּרַגְלַי אֶעֱבֹרָה׃
只求你容我用我的脚(走)过去,没有别的要求。”
[恢复本] 以色列人说,我们要走大道上去;我们和牲畜若喝你的水,必给你价值。不求别的,只求你让我们步行过去。
[RCV] Then the children of Israel said to him, We will go up by the highway, and if I and my livestock drink some of your water, then I will pay its price. Allow me only this one thing, to pass through on foot.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בַּמְסִלָּה 04546 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְסִלָּה 大路、大道
נַעֲלֶה 05927 动词,Qal 未完成式 1 复 עָלָה 上去、升高、生长、献上
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
מֵימֶיךָ 04325 名词,复阳 + 2 单阳词尾 מַיִם מַיִם 为复数,复数附属形为 מֵימֵי;用附属形来加词尾。
נִשְׁתֶּה 08354 动词,Qal 未完成式 1 复 שָׁתָה
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
וּמִקְנַי 04735 连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 מִקְנֶה 牲畜 מִקְנֶה 的复数为 מִקְנִים(未出现),复数附属形为 מִקְנֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן 赐、给、置 §8.17, 8.18, 2.34, 8.19
מִכְרָם 04377 名词,单阳 + 3 复阳词尾 מֶכֶר 商品、货物 מֶכֶר 的附属形也是 מֶכֶר;用附属形来加词尾。
רַק 07535 副词 רַק 只是
אֵין 00369 否定副词,附属形 אַיִן 没有、不存在
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
בְּרַגְלַי 07272 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 1 单词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֶעֱבֹרָה 05674 动词,Qal 鼓励式 1 复 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
 « 第 19 节 » 
回经文