民数记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 19 节
»
וַיֹּאמְרוּ
אֵלָיו
בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
בַּמְסִלָּה
נַעֲלֶה
以色列人对他说:“我们要经由大道上去,
וְאִם-מֵימֶיךָ
נִשְׁתֶּה
אֲנִי
וּמִקְנַי
וְנָתַתִּי
מִכְרָם
我们和牲畜若喝你的水,必给你价钱。
רַק
אֵין-דָּבָר
בְּרַגְלַי
אֶעֱבֹרָה׃
只求你容我用我的脚(走)过去,没有别的要求。”
[恢复本]
以色列人说,我们要走大道上去;我们和牲畜若喝你的水,必给你价值。不求别的,只求你让我们步行过去。
[RCV]
Then the children of Israel said to him, We will go up by the highway, and if I and my livestock drink some of your water, then I will pay its price. Allow me only this one thing, to pass through on foot.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בַּמְסִלָּה
04546
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְסִלָּה
大路、大道
נַעֲלֶה
05927
动词,Qal 未完成式 1 复
עָלָה
上去、升高、生长、献上
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
מֵימֶיךָ
04325
名词,复阳 + 2 单阳词尾
מַיִם
水
מַיִם
为复数,复数附属形为
מֵימֵי
;用附属形来加词尾。
נִשְׁתֶּה
08354
动词,Qal 未完成式 1 复
שָׁתָה
喝
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
וּמִקְנַי
04735
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
מִקְנֶה
牲畜
מִקְנֶה
的复数为
מִקְנִים
(未出现),复数附属形为
מִקְנֵי
(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
赐、给、置
§8.17, 8.18, 2.34, 8.19
מִכְרָם
04377
名词,单阳 + 3 复阳词尾
מֶכֶר
商品、货物
מֶכֶר
的附属形也是
מֶכֶר
;用附属形来加词尾。
רַק
07535
副词
רַק
只是
אֵין
00369
否定副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
בְּרַגְלַי
07272
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 1 单词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
אֶעֱבֹרָה
05674
动词,Qal 鼓励式 1 复
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文