民数记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 13 节
»
הֵמָּה
מֵי
מְרִיבָה
这就是米利巴水,
אֲשֶׁר-רָבוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
אֶת-יְהוָה
因以色列人向耶和华争闹,
וַיִּקָּדֵשׁ
בָּם׃
ס
他就在他们面前显为圣。
[恢复本]
这就是米利巴水;以色列人在那里向耶和华争闹,耶和华就在他们中间显为圣。
[RCV]
These are the waters of Meribah, where the children of Israel contended with Jehovah, and He was sanctified among them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
מֵי
04325
名词,复阳附属形
מַיִם
水
מְרִיבָה
04809
专有名词,地名
מְרִיבָה
米利巴
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
רָבוּ
07378
动词,Qal 完成式 3 复
רִיב
争辩、争讼
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיִּקָּדֵשׁ
06942
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文