民数记
« 第二十章 »
« 第 8 节 »
קַח אֶת-הַמַּטֶּה
“你要拿着杖,
וְהַקְהֵל אֶת-הָעֵדָה אַתָּה וְאַהֲרֹן אָחִיךָ
你和你的哥哥亚伦要去招聚会众,
וְדִבַּרְתֶּם אֶל-הַסֶּלַע לְעֵינֵיהֶם וְנָתַן מֵימָיו
你们要在他们眼前吩咐磐石发出它的水来,
וְהוֹצֵאתָ לָהֶם מַיִם מִן-הַסֶּלַע
你就使水从磐石为他们流出,
וְהִשְׁקִיתָ אֶת-הָעֵדָה וְאֶת-בְּעִירָם׃
给会众和他们的牲畜喝。”
[恢复本] 你拿着杖,和你的哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前吩咐磐石发出水来;这样,你就为他们使水从磐石中流出来,给会众和他们的牲畜喝。
[RCV] Take the rod, and gather the assembly, you and Aaron your brother, and speak to the rock before their eyes, so that it yields its water. Thus you shall bring forth water for them out of the rock and give the assembly and their livestock something to drink.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קַח 03947 动词,Qal 祈使式单阳 לָקַח 取、娶、拿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּטֶּה 04294 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַטֶּה 杖、支派、分支 §2.6
וְהַקְהֵל 06950 动词,Hif‘il 祈使式单阳 קָהַל 聚集
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
וְאַהֲרֹן 00175 连接词 וְ + 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
אָחִיךָ 00251 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וְדִבַּרְתֶּם 01696 动词,Pi‘el 连续式 2 复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַסֶּלַע 05553 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֶלַע 险崖、峭壁、磐石
לְעֵינֵיהֶם 05869 介系词 לְ + 名词,双阴 + 3 复阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
וְנָתַן 05414 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָתַן 赐、给、置
מֵימָיו 04325 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מַיִם מַיִם 为复数,复数附属形为 מֵימֵי;用附属形来加词尾。
וְהוֹצֵאתָ 03318 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 יָצָא 带出、从....带出来
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַסֶּלַע 05553 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֶלַע 险崖、峭壁、磐石
וְהִשְׁקִיתָ 08248 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 שָׁקָה 给饮料喝、灌溉
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּעִירָם 01165 名词,单阳 + 3 复阳词尾 בְּעִיר 野兽、牛群 בְּעִיר 的附属形也是 בְּעִיר(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 8 节 » 
回经文