民数记
« 第二十章 »
« 第 10 节 »
וַיַּקְהִלוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶת-הַקָּהָל
摩西和亚伦就招聚会众
אֶל-פְּנֵי הַסָּלַע וַיֹּאמֶר לָהֶם
到磐石前,摩西对他们说:
שִׁמְעוּ-נָא הַמֹּרִים
“你们这些背叛的人听着,
הֲמִן-הַסֶּלַע הַזֶּה נוֹצִיא לָכֶם מָיִם׃
我们为你们使水从这磐石中流出来吗?”
[恢复本] 摩西、亚伦就招聚会众到磐石前;摩西对他们说,你们这些背叛的人听我说,我们要为你们使水从这磐石中流出来么?
[RCV] And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Listen now, you rebels: Shall we bring forth water for you out of this rock?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּקְהִלוּ 06950 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 קָהַל 聚集
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וְאַהֲרֹן 00175 连接词 וְ + 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַקָּהָל 06951 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קָהָל 集会
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַסָּלַע 05553 הַסֶּלַע 的停顿形,冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֶלַע 险崖、峭壁、磐石
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שִׁמְעוּ 08085 动词,Qal 祈使式复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
הַמֹּרִים 04784 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词,复阳 מָרָה 背叛、不顺从
הֲמִן 04480 疑问词 הֲ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
הַסֶּלַע 05553 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֶלַע 险崖、峭壁、磐石
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
נוֹצִיא 03318 动词,Hif‘il 未完成式 1 复 יָצָא 带出、从....带出来
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מָיִם 04325 מַיִם 的停顿型,名词,阳性复数 מַיִם
 « 第 10 节 » 
回经文