民数记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 10 节
»
וַיַּקְהִלוּ
מֹשֶׁה
וְאַהֲרֹן
אֶת-הַקָּהָל
摩西和亚伦就招聚会众
אֶל-פְּנֵי
הַסָּלַע
וַיֹּאמֶר
לָהֶם
到磐石前,摩西对他们说:
שִׁמְעוּ-נָא
הַמֹּרִים
“你们这些背叛的人听着,
הֲמִן-הַסֶּלַע
הַזֶּה
נוֹצִיא
לָכֶם
מָיִם׃
我们为你们使水从这磐石中流出来吗?”
[恢复本]
摩西、亚伦就招聚会众到磐石前;摩西对他们说,你们这些背叛的人听我说,我们要为你们使水从这磐石中流出来么?
[RCV]
And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Listen now, you rebels: Shall we bring forth water for you out of this rock?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּקְהִלוּ
06950
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
קָהַל
聚集
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וְאַהֲרֹן
00175
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַקָּהָל
06951
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קָהָל
集会
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַסָּלַע
05553
הַסֶּלַע
的停顿形,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סֶלַע
险崖、峭壁、磐石
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שִׁמְעוּ
08085
动词,Qal 祈使式复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
הַמֹּרִים
04784
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳
מָרָה
背叛、不顺从
הֲמִן
04480
疑问词
הֲ
+ 介系词
מִן
מִן
从、出、离开
הַסֶּלַע
05553
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סֶלַע
险崖、峭壁、磐石
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
נוֹצִיא
03318
动词,Hif‘il 未完成式 1 复
יָצָא
带出、从....带出来
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מָיִם
04325
מַיִם
的停顿型,名词,阳性复数
מַיִם
水
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文