民数记
« 第二十章 »
« 第 5 节 »
וְלָמָה הֶעֱלִיתֻנוּ מִמִּצְרַיִם
你们为何领我们从埃及上来,
לְהָבִיא אֹתָנוּ אֶל-הַמָּקוֹם הָרָע הַזֶּה
把我们带到这坏地方呢?
לֹא מְקוֹם זֶרַע וּתְאֵנָה וְגֶפֶן וְרִמּוֹן
这不是可撒种,有无花果树、和葡萄树、和石榴树的地方,
וּמַיִם אַיִן לִשְׁתּוֹת׃
又没有水可喝。”
[恢复本] 你们为何把我们从埃及带上来,领我们到这坏地方?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,甚至没有水喝。
[RCV] Why then did you bring us up out of Egypt, to bring us to this wretched place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates, and there is not even water to drink.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלָמָה 04100 连接词 וְ + 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么
הֶעֱלִיתֻנוּ 05927 动词,Hif‘il 完成式 2 复阳 + 1 复词尾 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מִמִּצְרַיִם 04714 介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
לְהָבִיא 00935 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֹתָנוּ 00853 受词记号 + 1 复词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הָרָע 07451 הָרַע 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 הָרַע 邪恶、灾难、痛苦、不幸 §2.6, 2.20, 3.2
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מְקוֹם 04725 名词,单阳附属形 מָקוֹם 地方 §2.11, 2.12
זֶרַע 02233 名词,阳性单数 זֶרַע 种子
וּתְאֵנָה 08384 连接词 וְ + 名词,阴性单数 תְּאֵן תְּאֵנָה 无花果、无花果树
וְגֶפֶן 01612 连接词 וְ + 名词,阴性单数 גֶּפֶן 葡萄、葡萄树
וְרִמּוֹן 07416 连接词 וְ + 名词,阳性单数 רִמּוֹן 石榴、石榴树
וּמַיִם 04325 连接词 וְ + 名词,阳性复数 מַיִם
אַיִן 00369 否定的副词 אַיִן 没有、不存在
לִשְׁתּוֹת 08354 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁתָה
 « 第 5 节 » 
回经文