民数记
«
第二十章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 5 节
»
וְלָמָה
הֶעֱלִיתֻנוּ
מִמִּצְרַיִם
你们为何领我们从埃及上来,
לְהָבִיא
אֹתָנוּ
אֶל-הַמָּקוֹם
הָרָע
הַזֶּה
把我们带到这坏地方呢?
לֹא
מְקוֹם
זֶרַע
וּתְאֵנָה
וְגֶפֶן
וְרִמּוֹן
这不是可撒种,有无花果树、和葡萄树、和石榴树的地方,
וּמַיִם
אַיִן
לִשְׁתּוֹת׃
又没有水可喝。”
[恢复本]
你们为何把我们从埃及带上来,领我们到这坏地方?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,甚至没有水喝。
[RCV]
Why then did you bring us up out of Egypt, to bring us to this wretched place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates, and there is not even water to drink.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלָמָה
04100
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
הֶעֱלִיתֻנוּ
05927
动词,Hif‘il 完成式 2 复阳 + 1 复词尾
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מִמִּצְרַיִם
04714
介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
לְהָבִיא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֹתָנוּ
00853
受词记号 + 1 复词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
הָרָע
07451
הָרַע
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הָרַע
邪恶、灾难、痛苦、不幸
§2.6, 2.20, 3.2
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
מְקוֹם
04725
名词,单阳附属形
מָקוֹם
地方
§2.11, 2.12
זֶרַע
02233
名词,阳性单数
זֶרַע
种子
וּתְאֵנָה
08384
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
תְּאֵן תְּאֵנָה
无花果、无花果树
וְגֶפֶן
01612
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
גֶּפֶן
葡萄、葡萄树
וְרִמּוֹן
07416
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
רִמּוֹן
石榴、石榴树
וּמַיִם
04325
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
אַיִן
00369
否定的副词
אַיִן
没有、不存在
לִשְׁתּוֹת
08354
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁתָה
喝
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文