民数记
« 第二十章 »
« 第 4 节 »
וְלָמָה הֲבֵאתֶם אֶת-קְהַל יְהוָה
你们为何把耶和华的会众领到
אֶל-הַמִּדְבָּר הַזֶּה
这旷野,
לָמוּת שָׁם אֲנַחְנוּ וּבְעִירֵנוּ׃
使我们和我们的牲畜死在那里呢?
[恢复本] 你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里?
[RCV] Why then have you brought the congregation of Jehovah into this wilderness for us and our livestock to die there?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלָמָה 04100 连接词 וְ + 介系词 לְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么
הֲבֵאתֶם 00935 动词,Hif‘il 完成式 2 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
קְהַל 06951 名词,单阳附属形 קָהָל 集会
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמִּדְבָּר 04057 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
לָמוּת 04191 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 מוּת 死、治死 §9.4, 7.8
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אֲנַחְנוּ 00587 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
וּבְעִירֵנוּ 01165 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 复词尾 בְּעִיר 野兽、牛群 בְּעִיר 的附属形也是 בְּעִיר(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 4 节 » 
回经文