民数记
«
第二十章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 4 节
»
וְלָמָה
הֲבֵאתֶם
אֶת-קְהַל
יְהוָה
你们为何把耶和华的会众领到
אֶל-הַמִּדְבָּר
הַזֶּה
这旷野,
לָמוּת
שָׁם
אֲנַחְנוּ
וּבְעִירֵנוּ׃
使我们和我们的牲畜死在那里呢?
[恢复本]
你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里?
[RCV]
Why then have you brought the congregation of Jehovah into this wilderness for us and our livestock to die there?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלָמָה
04100
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
הֲבֵאתֶם
00935
动词,Hif‘il 完成式 2 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
קְהַל
06951
名词,单阳附属形
קָהָל
集会
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמִּדְבָּר
04057
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
לָמוּת
04191
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מוּת
死、治死
§9.4, 7.8
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
אֲנַחְנוּ
00587
代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
וּבְעִירֵנוּ
01165
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 复词尾
בְּעִיר
野兽、牛群
בְּעִיר
的附属形也是
בְּעִיר
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文