民数记
« 第二十章 »
« 第 24 节 »
יֵאָסֵף אַהֲרֹן אֶל-עַמָּיו
“亚伦要归到他本民那里,
כִּי לֹא יָבֹא אֶל-הָאָרֶץ
他必不得入…地,(…处填入下行)
אֲשֶׁר נָתַתִּי לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל
我所赐给以色列人的
עַל אֲשֶׁר-מְרִיתֶם אֶת-פִּי
因为…你们违背了我的命令。(…处填入下行)
לְמֵי מְרִיבָה׃
在米利巴水,
[恢复本] 亚伦要归到他本民那里,他必不得进我所赐给以色列人的地,因为在米利巴水的事上,你们违背了我的话。
[RCV] Aaron shall be gathered to his people, for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against My word at the waters of Meribah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יֵאָסֵף 00622 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 אָסַף 聚集
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עַמָּיו 05971 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 的复数为 עַמִים,复数附属形为 עַמֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָבֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן 赐、给、置
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מְרִיתֶם 04784 动词,Qal 完成式 2 复阳 מָרָה 背叛、不顺从
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פִּי 06310 名词,单阳 + 1 单词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。§3.10
לְמֵי 04325 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 מַיִם
מְרִיבָה 04809 专有名词,地名 מְרִיבָה 米利巴
 « 第 24 节 » 
回经文