民数记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
«
第 24 节
»
יֵאָסֵף
אַהֲרֹן
אֶל-עַמָּיו
“亚伦要归到他本民那里,
כִּי
לֹא
יָבֹא
אֶל-הָאָרֶץ
他必不得入…地,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
נָתַתִּי
לִבְנֵי
יִשְׂרָאֵל
我所赐给以色列人的
עַל
אֲשֶׁר-מְרִיתֶם
אֶת-פִּי
因为…你们违背了我的命令。(…处填入下行)
לְמֵי
מְרִיבָה׃
在米利巴水,
[恢复本]
亚伦要归到他本民那里,他必不得进我所赐给以色列人的地,因为在米利巴水的事上,你们违背了我的话。
[RCV]
Aaron shall be gathered to his people, for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against My word at the waters of Meribah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יֵאָסֵף
00622
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
אָסַף
聚集
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עַמָּיו
05971
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
的复数为
עַמִים
,复数附属形为
עַמֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָבֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
赐、给、置
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מְרִיתֶם
04784
动词,Qal 完成式 2 复阳
מָרָה
背叛、不顺从
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פִּי
06310
名词,单阳 + 1 单词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。§3.10
לְמֵי
04325
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
מַיִם
水
מְרִיבָה
04809
专有名词,地名
מְרִיבָה
米利巴
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文