民数记
« 第二十章 »
« 第 3 节 »
וַיָּרֶב הָעָם עִם-מֹשֶׁה וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר
百姓向摩西争闹,他们说:
וְלוּ גָוַעְנוּ בִּגְוַע אַחֵינוּ לִפְנֵי יְהוָה׃
“恨不得我们与我们的弟兄一起死在耶和华面前。
[恢复本] 百姓向摩西争闹说,巴不得我们的弟兄死在耶和华面前的时候,我们也死了!
[RCV] And the people contended with Moses and spoke, saying, If only we had expired when our brothers expired before Jehovah!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּרֶב 07378 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רִיב 争辩、争讼
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
עִם 05973 介系词 עִם
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
וְלוּ 03863 连接词 וְ + 连接词 לוּ לוּ לוּא 甚愿、如果
גָוַעְנוּ 01478 动词,Qal 完成式 1 复 גָּוַע 断气、死亡
בִּגְוַע 01478 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 גָּוַע 断气、死亡
אַחֵינוּ 00251 名词,复阳 + 1 复词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 3 节 » 
回经文