民数记
«
第二十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 3 节
»
וַיָּרֶב
הָעָם
עִם-מֹשֶׁה
וַיֹּאמְרוּ
לֵאמֹר
百姓向摩西争闹,他们说:
וְלוּ
גָוַעְנוּ
בִּגְוַע
אַחֵינוּ
לִפְנֵי
יְהוָה׃
“恨不得我们与我们的弟兄一起死在耶和华面前。
[恢复本]
百姓向摩西争闹说,巴不得我们的弟兄死在耶和华面前的时候,我们也死了!
[RCV]
And the people contended with Moses and spoke, saying, If only we had expired when our brothers expired before Jehovah!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּרֶב
07378
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רִיב
争辩、争讼
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
עִם
05973
介系词
עִם
跟
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
וְלוּ
03863
连接词
וְ
+ 连接词
לוּ
לוּ לוּא
甚愿、如果
גָוַעְנוּ
01478
动词,Qal 完成式 1 复
גָּוַע
断气、死亡
בִּגְוַע
01478
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
גָּוַע
断气、死亡
אַחֵינוּ
00251
名词,复阳 + 1 复词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文