民数记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 6 节
»
וַיָּבֹא
מֹשֶׁה
וְאַהֲרֹן
מִפְּנֵי
הַקָּהָל
摩西和亚伦离开会众面前,来
אֶל-פֶּתַח
אֹהֶל
מוֹעֵד
到会幕门口,
וַיִּפְּלוּ
עַל-פְּנֵיהֶם
用他们的脸俯伏(在地);
וַיֵּרָא
כְבוֹד-יְהוָה
אֲלֵיהֶם׃
פ
耶和华的荣光向他们显现。
[恢复本]
摩西、亚伦离开会众,到会幕门口,面伏于地;耶和华的荣光向他们显现。
[RCV]
And Moses and Aaron went from before the congregation to the entrance of the Tent of Meeting and fell upon their faces, and the glory of Jehovah appeared to them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וְאַהֲרֹן
00175
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
הַקָּהָל
06951
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קָהָל
集会
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פֶּתַח
06607
名词,单阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
指定的节期、指定的聚会
וַיִּפְּלוּ
05307
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵיהֶם
06440
名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וַיֵּרָא
07200
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כְבוֹד
03519
名词,单阳附属形
כָּבוֹד
尊荣、贵重
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文