民数记
« 第二十章 »
« 第 14 节 »
וַיִּשְׁלַח מֹשֶׁה מַלְאָכִים מִקָּדֵשׁ אֶל-מֶלֶךְ אֱדוֹם
摩西从加低斯差遣使者到以东王那里:
כֹּה אָמַר אָחִיךָ יִשְׂרָאֵל
“你的弟兄以色列这样说:
אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל-הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתְנוּ׃
‘你知道我们所遭遇的一切艰难,
[恢复本] 摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说,你的弟兄以色列人这样说,你知道我们所遭遇的一切艰难,
[RCV] Now Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: Thus says your brother Israel, You know all the hardship that has befallen us;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
מַלְאָכִים 04397 名词,阳性复数 מַלְאָךְ 使者
מִקָּדֵשׁ 06946 介系词 מִן + 专有名词,地名 קָדֵשׁ 加低斯
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
אֱדוֹם 00123 专有名词,国名 אֱדוֹם 以东 以东原意为“红色”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אָחִיךָ 00251 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
יָדַעְתָּ 03045 动词,Qal 完成式 2 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַתְּלָאָה 08513 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תְּלָאָה 艰难、困苦
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מְצָאָתְנוּ 04672 动词,Qal 完成式 3 单阴 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
 « 第 14 节 » 
回经文