民数记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 14 节
»
וַיִּשְׁלַח
מֹשֶׁה
מַלְאָכִים
מִקָּדֵשׁ
אֶל-מֶלֶךְ
אֱדוֹם
摩西从加低斯差遣使者到以东王那里:
כֹּה
אָמַר
אָחִיךָ
יִשְׂרָאֵל
“你的弟兄以色列这样说:
אַתָּה
יָדַעְתָּ
אֵת
כָּל-הַתְּלָאָה
אֲשֶׁר
מְצָאָתְנוּ׃
‘你知道我们所遭遇的一切艰难,
[恢复本]
摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说,你的弟兄以色列人这样说,你知道我们所遭遇的一切艰难,
[RCV]
Now Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: Thus says your brother Israel, You know all the hardship that has befallen us;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
מַלְאָכִים
04397
名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
מִקָּדֵשׁ
06946
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
קָדֵשׁ
加低斯
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
אֱדוֹם
00123
专有名词,国名
אֱדוֹם
以东
以东原意为“红色”。
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אָחִיךָ
00251
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
יָדַעְתָּ
03045
动词,Qal 完成式 2 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַתְּלָאָה
08513
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תְּלָאָה
艰难、困苦
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מְצָאָתְנוּ
04672
动词,Qal 完成式 3 单阴
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文