民数记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 16 节
»
וַנִּצְעַק
אֶל-יְהוָה
וַיִּשְׁמַע
קֹלֵנוּ
我们哀求耶和华,他听了我们的声音,
וַיִּשְׁלַח
מַלְאָךְ
וַיֹּצִאֵנוּ
מִמִּצְרָיִם
差遣使者把我们从埃及领出来。
וְהִנֵּה
אֲנַחְנוּ
בְקָדֵשׁ
עִיר
קְצֵה
גְבוּלֶךָ׃
看哪,我们在你边界上的加低斯城,
[恢复本]
我们哀求耶和华的时候,祂听了我们的声音,差遣一位使者把我们从埃及领出来。如今,我们在你边界上的城加低斯。
[RCV]
And when we cried to Jehovah, He heard our voice and sent an Angel and brought us forth out of Egypt; and now we are in Kadesh, a city on the edge of your border.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַנִּצְעַק
06817
动词,Qal 叙述式 1 复
צָעַק
Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁמַע
听到、听从
קֹלֵנוּ
06963
名词,单阳 + 1 复词尾
קוֹל
声音
קוֹל
的附属形也是
קוֹל
;用附属形来加词尾。
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
מַלְאָךְ
04397
名词,阳性单数
מַלְאָךְ
使者
וַיֹּצִאֵנוּ
03318
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 1 复词尾
יָצָא
带出、从....带出来
מִמִּצְרָיִם
04714
מִמִּצְרַיִם
的停顿型,介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרִי
埃及、埃及人
§3.2, 5.3, 9.3
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
אֲנַחְנוּ
00587
代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
בְקָדֵשׁ
06946
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
קָדֵשׁ
加低斯
עִיר
05892
名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
קְצֵה
07097
名词,单阳附属形
קָצֶה
边缘、极处
גְבוּלֶךָ
01366
名词,单阳 + 2 单阳词尾
גְּבוּל
边境、边界
גְּבוּל
的附属形也是
גְּבוּל
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文