民数记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 11 节
»
וַיָּרֶם
מֹשֶׁה
אֶת-יָדוֹ
摩西举起他的手,
וַיַּךְ
אֶת-הַסֶּלַע
בְּמַטֵּהוּ
פַּעֲמָיִם
用他的杖击打磐石两下,
וַיֵּצְאוּ
מַיִם
רַבִּים
就有许多水流出来,
וַתֵּשְׁתְּ
הָעֵדָה
וּבְעִירָם׃
ס
会众和他们的牲畜都喝了。
[恢复本]
摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
[RCV]
Then Moses lifted up his hand and struck the rock with his rod twice; and abundant water came forth, and the assembly and their livestock drank.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּרֶם
07311
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
רוּם
高举、抬高
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§3.10
וַיַּךְ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַסֶּלַע
05553
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סֶלַע
险崖、峭壁、磐石
בְּמַטֵּהוּ
04294
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַטֶּה
杖、支派、分支
מַטֶּה
的附属形为
מַטֵּה
;用附属形来加词尾。
פַּעֲמָיִם
06471
名词,阴性双数
פַּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
וַיֵּצְאוּ
03318
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָצָא
带出、从....带出来
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
וַתֵּשְׁתְּ
08354
动词,Qal 叙述式 3 单阴
שָׁתָה
喝
הָעֵדָה
05712
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה
会众
וּבְעִירָם
01165
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
בְּעִיר
野兽、牛群
בְּעִיר
的附属形也是
בְּעִיר
(未出现);用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文