民数记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 10 节
»
דַּבֵּר
אֶל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
לֵאמֹר
“你吩咐以色列人说:
אִישׁ
אִישׁ
כִּי-יִהְיֶה-טָמֵא
לָנֶפֶשׁ
…若有人因死尸而成为不洁净,(…处填入下下行)
אוֹ
בְדֶרֶךְ
רְחֹקָה
或在远方行路,
לָכֶם
אוֹ
לְדֹרֹתֵיכֶם
你们或你们的后代中,
וְעָשָׂה
פֶסַח
לַיהוָה׃
想要向耶和华守逾越节。
[恢复本]
你要对以色列人说,你们和你们后代中,若有人因接触死人不洁净,或在远方旅途上,他仍要向耶和华守逾越节。
[RCV]
Speak to the children of Israel, saying, Any one of you or your descendants who becomes unclean through contact with a dead person or is on a distant journey shall still keep the passover to Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
דַּבֵּר
01696
动词,Pi‘el 祈使式单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
טָמֵא
02931
形容词,阳性单数
טָמֵא
玷污、变为不洁净
לָנֶפֶשׁ
05315
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
בְדֶרֶךְ
01870
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
רְחֹקָה
07350
形容词,阴性单数
רָחוֹק
远方的
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
לְדֹרֹתֵיכֶם
01755
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
דּוֹר
的复数有
דּוֹרִים
和
דֹּרוֹת
两种形式。
דֹּרוֹת
的附属形也是
דֹּרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְעָשָׂה
06213
动词,Qal 连续式 3 单阳
עָשָׂה
做
פֶסַח
06453
名词,阳性单数
פֶּסַח
逾越节
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文