民数记
« 第九章 »
« 第 6 节 »
וַיְהִי אֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָיוּ טְמֵאִים לְנֶפֶשׁ אָדָם
有几个人因死尸而不洁净,
וְלֹא-יָכְלוּ לַעֲשֹׂת-הַפֶּסַח בַּיּוֹם הַהוּא
不能在那日守逾越节。
וַיִּקְרְבוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה וְלִפְנֵי אַהֲרֹן בַּיּוֹם הַהוּא׃
当日他们到摩西面前和亚伦面前,
[恢复本] 但有几个人因接触死人不洁净,以致不能在那日守逾越节;当日他们来到摩西、亚伦面前,
[RCV] But there were certain men who were unclean through contact with a dead person, so that they could not keep the passover on that day; so they came before Moses and before Aaron on that day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 人、各人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
טְמֵאִים 02931 形容词,阳性复数 טָמֵא 不洁净的
לְנֶפֶשׁ 05315 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 נֶפֶשׁ 生命、人
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָכְלוּ 03201 动词,Qal 完成式 3 复 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
לַעֲשֹׂת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
הַפֶּסַח 06453 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פֶּסַח 逾越节
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הִיא הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וַיִּקְרְבוּ 07126 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קָרוֹב 带来、靠近
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וְלִפְנֵי 03942 连接词 וְ + 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
 « 第 6 节 » 
回经文