民数记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 6 节
»
וַיְהִי
אֲנָשִׁים
אֲשֶׁר
הָיוּ
טְמֵאִים
לְנֶפֶשׁ
אָדָם
有几个人因死尸而不洁净,
וְלֹא-יָכְלוּ
לַעֲשֹׂת-הַפֶּסַח
בַּיּוֹם
הַהוּא
不能在那日守逾越节。
וַיִּקְרְבוּ
לִפְנֵי
מֹשֶׁה
וְלִפְנֵי
אַהֲרֹן
בַּיּוֹם
הַהוּא׃
当日他们到摩西面前和亚伦面前,
[恢复本]
但有几个人因接触死人不洁净,以致不能在那日守逾越节;当日他们来到摩西、亚伦面前,
[RCV]
But there were certain men who were unclean through contact with a dead person, so that they could not keep the passover on that day; so they came before Moses and before Aaron on that day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
人、各人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
טְמֵאִים
02931
形容词,阳性复数
טָמֵא
不洁净的
לְנֶפֶשׁ
05315
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
נֶפֶשׁ
生命、人
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָכְלוּ
03201
动词,Qal 完成式 3 复
יָכוֹל יָכֹל
能够、有能力
לַעֲשֹׂת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
הַפֶּסַח
06453
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פֶּסַח
逾越节
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הִיא הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וַיִּקְרְבוּ
07126
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קָרוֹב
带来、靠近
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וְלִפְנֵי
03942
连接词
וְ
+ 介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文