民数记
« 第九章 »
« 第 7 节 »
וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים הָהֵמָּה אֵלָיו
这些人对他说:
אֲנַחְנוּ טְמֵאִים לְנֶפֶשׁ אָדָם
“我们虽因死尸而不洁净,
לָמָּה נִגָּרַע לְבִלְתִּי הַקְרִב אֶת-קָרְבַּן יְהוָה
为何被阻止、不得…献耶和华的供物呢?”(…处填入下行)
בְּמֹעֲדוֹ בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
同以色列人在所定的日期
[恢复本] 说,我们虽因接触死人不洁净,为何被阻止,不得在以色列人中间,在所定的日期献耶和华的供物呢?
[RCV] And those men said to him, Although we are unclean through contact with a dead person, why must we be kept from presenting the offering of Jehovah at its appointed time among the children of Israel?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר §8.1, 8.10
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָהֵמָּה 01992 冠词 הַ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们 在此当指示形容词使用,意思是“那些”。
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
אֲנַחְנוּ 00587 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
טְמֵאִים 02931 形容词,阳性复数 טָמֵא 不洁净的
לְנֶפֶשׁ 05315 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 נֶפֶשׁ 生命、人
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
נִגָּרַע 01639 动词,Nif‘al 未完成式 1 复 גָּרַע 减少、抑制
לְבִלְתִּי 01115 介系词 לְ + 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 除了、不
הַקְרִב 07126 动词,Hif‘il 不定词附属形 קָרוֹב 带来、呈献
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
קָרְבַּן 07133 名词,单阳附属形 קָרְבָּן 供物、奉献
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בְּמֹעֲדוֹ 04150 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מוֹעֵד 指定的节期、指定的聚会 מוֹעֵד 的附属形也是 מוֹעֵד;用附属形来加词尾。
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 7 节 » 
回经文