民数记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 12 节
»
לֹא-יַשְׁאִירוּ
מִמֶּנּוּ
עַד-בֹּקֶר
不可把它的(任何)部分留到早晨;
וְעֶצֶם
לֹא
יִשְׁבְּרוּ-בוֹ
骨头也不可折断它。
כְּכָל-חֻקַּת
הַפֶּסַח
יַעֲשׂוּ
אֹתוֹ׃
他们必须照逾越节的一切律例守它。
[恢复本]
羊羔一点不可留到早晨,骨头一根也不可折断;他们要照逾越节的一切律例而守。
[RCV]
They shall not leave any of it until the morning, nor break a bone of it; according to every statute of the passover they shall keep it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַשְׁאִירוּ
07604
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
שָׁאַר
剩下
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
בֹּקֶר
01242
名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
וְעֶצֶם
06106
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִשְׁבְּרוּ
07665
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
כְּכָל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
חֻקַּת
02708
名词,单阴附属形
חֻקָּה
律例
הַפֶּסַח
06453
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פֶּסַח
逾越节
יַעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 3 复阳
עָשָׂה
做
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文