民数记
«
第九章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 5 节
»
וַיַּעֲשׂוּ
אֶת-הַפֶּסַח
…他们就守逾越节。(…处填入以下二行)
בָּרִאשׁוֹן
בְּאַרְבָּעָה
עָשָׂר
יוֹם
לַחֹדֶשׁ
בֵּין
הָעַרְבַּיִם
正月十四日黄昏的时候,
בְּמִדְבַּר
סִינָי
在西奈的旷野,
כְּכֹל
אֲשֶׁר
צִוָּה
יְהוָה
אֶת-מֹשֶׁה
凡耶和华所吩咐摩西的,
כֵּן
עָשׂוּ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל׃
以色列人都照样行了。
[恢复本]
他们就在西乃的旷野,正月十四日黄昏的时候,守逾越节;凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样行了。
[RCV]
And they kept the passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at twilight, in the wilderness of Sinai; according to all that Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַפֶּסַח
06453
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פֶּסַח
逾越节
בָּרִאשׁוֹן
07223
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
בְּאַרְבָּעָה
00702
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
יוֹם
03117
名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
לַחֹדֶשׁ
02320
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
月朔、新月
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
הָעַרְבַּיִם
06153
冠词
הַ
+ 名词,阳性双数
עֶרֶב
晚上
“两个黄昏之间”意思是黄昏和黎明之间。参看 GKC 88c。
בְּמִדְבַּר
04057
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מִדְבָּר
旷野
סִינָי
05514
סִינַי
的停顿型,专有名词,山名
סִינַי
西奈山
כְּכֹל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
§5.2
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文