民数记
« 第九章 »
« 第 17 节 »
וּלְפִי הֵעָלֹת הֶעָנָן מֵעַל הָאֹהֶל
照着云彩从帐幕上面上升,
וְאַחֲרֵי-כֵן יִסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
在这之后,以色列人就启程;
וּבִמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁכָּן-שָׁם הֶעָנָן
云彩在那里停住的那地方,
שָׁם יַחֲנוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
以色列人就在那里扎营。
[恢复本] 云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行;云彩在那里停住,以色列人就在那里安营。
[RCV] And whenever the cloud was taken up from over the tent, then after that the children of Israel set out; and in the place where the cloud settled, there the children of Israel encamped.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּלְפִי 06310 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
הֵעָלֹת 05927 动词,Nif‘al 不定词附属形 עָלָה 上去、升高、生长、献上
הֶעָנָן 06051 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָנָן §2.20
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.33
הָאֹהֶל 00168 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
וְאַחֲרֵי 00310 连接词 וְ + 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יִסְעוּ 05265 动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָסַע 迁移、拔营、启程、离开
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וּבִמְקוֹם 04725 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִשְׁכָּן 07931 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
הֶעָנָן 06051 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָנָן §2.20
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
יַחֲנוּ 02583 动词,Qal 未完成式 3 复阳 חָנָה 安营、扎营、搭帐棚
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 17 节 » 
回经文