民数记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
«
第 17 节
»
וּלְפִי
הֵעָלֹת
הֶעָנָן
מֵעַל
הָאֹהֶל
照着云彩从帐幕上面上升,
וְאַחֲרֵי-כֵן
יִסְעוּ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
在这之后,以色列人就启程;
וּבִמְקוֹם
אֲשֶׁר
יִשְׁכָּן-שָׁם
הֶעָנָן
云彩在那里停住的那地方,
שָׁם
יַחֲנוּ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל׃
以色列人就在那里扎营。
[恢复本]
云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行;云彩在那里停住,以色列人就在那里安营。
[RCV]
And whenever the cloud was taken up from over the tent, then after that the children of Israel set out; and in the place where the cloud settled, there the children of Israel encamped.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּלְפִי
06310
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
הֵעָלֹת
05927
动词,Nif‘al 不定词附属形
עָלָה
上去、升高、生长、献上
הֶעָנָן
06051
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָנָן
云
§2.20
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§8.33
הָאֹהֶל
00168
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
וְאַחֲרֵי
00310
连接词
וְ
+ 介系词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יִסְעוּ
05265
动词,Qal 未完成式 3 复阳
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וּבִמְקוֹם
04725
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מָקוֹם
地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִשְׁכָּן
07931
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
הֶעָנָן
06051
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָנָן
云
§2.20
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
יַחֲנוּ
02583
动词,Qal 未完成式 3 复阳
חָנָה
安营、扎营、搭帐棚
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文