民数记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 11 节
»
בַּחֹדֶשׁ
הַשֵּׁנִי
בְּאַרְבָּעָה
עָשָׂר
יוֹם
בֵּין
הָעַרְבַּיִם
在二月十四日黄昏的时候,
יַעֲשׂוּ
אֹתוֹ
他们要守它(指逾越节)。
עַל-מַצּוֹת
וּמְרֹרִים
יֹאכְלֻהוּ׃
连同无酵饼与苦菜,他们要吃它(指羊羔)。
[恢复本]
他们要在二月十四日黄昏的时候,守逾越节;要用无酵饼与苦菜,和逾越节的羊羔同吃。
[RCV]
In the second month on the fourteenth day at twilight they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּחֹדֶשׁ
02320
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
月朔、新月
הַשֵּׁנִי
08145
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שֵׁנִי
序数的“第二”
בְּאַרְבָּעָה
00702
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
יוֹם
03117
名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
הָעַרְבַּיִם
06153
冠词
הַ
+ 名词,阳性双数
עֶרֶב
晚上
יַעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 3 复阳
עָשָׂה
做
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַצּוֹת
04682
名词,阴性复数
מַצָּה
无酵的、无酵饼
וּמְרֹרִים
04844
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
מְרֹר
苦菜、苦楚
יֹאכְלֻהוּ
00398
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾
אָכַל
吃、吞吃
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文