申命记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 11 节
»
עַל-פִּי
הַתּוֹרָה
אֲשֶׁר
יוֹרוּךָ
要按他(们)所指教你的律法,
וְעַל-הַמִּשְׁפָּט
אֲשֶׁר-יֹאמְרוּ
לְךָ
תַּעֲשֶׂה
照他们对你所说的判断的去行;
לֹא
תָסוּר
מִן-הַדָּבָר
אֲשֶׁר-יַגִּידוּ
לְךָ
יָמִין
וּשְׂמֹאל׃
他们所指示你的判语,你不可偏离左右。
[恢复本]
要按他们所给你的指导,照他们所告诉你的断案去行;他们所指示你的判语,你不可偏离左右。
[RCV]
You shall do according to the word of the instruction with which they instruct you and according to the judgment which they speak to you; you shall not turn aside to the right or to the left from the sentence that they declare to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי
06310
名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
הַתּוֹרָה
08451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תּוֹרָה
训诲、律法
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יוֹרוּךָ
03384
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 2 单阳词尾
יָרָה
Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּשְׁפָּט
04941
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
§2.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יֹאמְרוּ
00559
动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָמַר
说
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
תַּעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
§2.35
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָסוּר
05493
动词,Qal 未完成式 3 单阴
סוּר
转离、除去
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַגִּידוּ
05046
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יָמִין
03225
名词,阴性单数
יָמִין
右手、右边、南方
וּשְׂמֹאל
08040
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שְׂמֹאל שְׂמֹאול
北边、左边、左手
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文