申命记
« 第十七章 »
« 第 16 节 »
רַק לֹא-יַרְבֶּה-לּוֹ סוּסִים
只是他不可为自己加添马匹,
וְלֹא-יָשִׁיב אֶת-הָעָם מִצְרַיְמָה
也不可…使百姓回埃及去,(…处填入下行)
לְמַעַן הַרְבּוֹת סוּס
为加添马匹,
וַיהוָה אָמַר לָכֶם
因耶和华曾吩咐你们:
לֹא תֹסִפוּן לָשׁוּב בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה עוֹד׃
‘不可再回那条路去。’
[恢复本] 只是王不可为自己多添马匹,也不可使百姓回埃及去,要为自己多添马匹,因耶和华曾对你们说,不可再回那条路去。
[RCV] However, he shall not amass horses to himself, and he shall not turn the people back to Egypt so that he may amass horses, since Jehovah has said to you, You shall never again return that way.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רַק 07535 副词 רַק 只是
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַרְבֶּה 07235 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 רָבָה 多、变多
לּוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
סוּסִים 05483 名词,阳性复数 סוּס
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
מִצְרַיְמָה 04714 专有名词,地名、国名 + 指示方向的 ָה מִצְרַיִם 埃及、埃及人
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
הַרְבּוֹת 07235 动词,Hif‘il 不定词附属形 רָבָה 多、变多
סוּס 05483 名词,阳性单数 סוּס
וַיהוָה 03068 连接词 וְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֹסִפוּן 03254 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן יָסַף 再一次、增添
לָשׁוּב 07725 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בַּדֶּרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
 « 第 16 节 » 
回经文