申命记
« 第十七章 »
« 第 1 节 »
לֹא-תִזְבַּח לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ שׁוֹר וָשֶׂה
“不可献…牛羊给耶和华―你的神,(…处填入下行)
אשֶׁר יִהְיֶה בוֹ מוּם כֹּל דָּבָר רָע
有残疾,或有任何缺陷的
כִּי תוֹעֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא׃ ס
因为这是耶和华―你神所憎恶的。
[恢复本] 凡有残疾,有什么严重缺陷的牛羊,你都不可献给耶和华你的神,因为这是耶和华你神所憎恶的。
[RCV] You shall not sacrifice to Jehovah your God any ox or sheep in which there is a blemish, anything seriously wrong, for that is an abomination to Jehovah your God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִזְבַּח 02076 动词,Qal 未完成式 2 单阳 זָבַח 屠宰、献祭
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10
שׁוֹר 07794 名词,阳性单数 שׁוֹר 公牛
וָשֶׂה 07716 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שֶׂה 羊羔
אשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
מוּם 03971 名词,阳性单数 מוּם 缺陷、瑕疵
כֹּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
רָע 07451 רַע 的停顿型,形容词,阳性单数 רַע 邪恶的、灾祸的
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תוֹעֲבַת 08441 名词,单阴附属形 תּוֹעֵבָה 憎恶 §4.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
« 第 1 节 »
回首页