申命记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 9 节
»
וּבָאתָ
אֶל-הַכֹּהֲנִים
הַלְוִיִּם
去见祭司利未人,
וְאֶל-הַשֹּׁפֵט
אֲשֶׁר
יִהְיֶה
בַּיָּמִים
הָהֵם
或当时的审判官,
וְדָרַשְׁתָּ
וְהִגִּידוּ
לְךָ
אֵת
דְּבַר
הַמִּשְׁפָּט׃
你求问,他们必将判语指示你。
[恢复本]
去见祭司利未人和当时的审判官,求问他们,他们必将判语指示你。
[RCV]
And you shall come to the Levitical priests and to the judge who is presiding in those days and investigate the matter; and they shall declare to you the sentence of judgment.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבָאתָ
00935
动词,Qal 连续式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
הַשֹּׁפֵט
08199
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
这个分词在此作名词“士师”解。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
בַּיָּמִים
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
הָהֵם
01992
冠词
הַ
+ 代名词 3 复阳
הֵמָּה
他们、它们
在此当指示形容词使用,意思是“那些”。
וְדָרַשְׁתָּ
01875
动词,Qal 连续式 2 单阳
דָּרַשׁ
寻求、寻找
וְהִגִּידוּ
05046
动词,Hif‘il 连续式 3 复
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
דְּבַר
01697
名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
הַמִּשְׁפָּט
04941
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
§2.6
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文