申命记
« 第十七章 »
« 第 17 节 »
וְלֹא יַרְבֶּה-לּוֹ נָשִׁים וְלֹא יָסוּר לְבָבוֹ
他也不可为自己多立妃嫔,恐怕他的心偏邪;
וְכֶסֶף וְזָהָב לֹא יַרְבֶּה-לּוֹ מְאֹד׃
也不可为自己多积银和金。
[恢复本] 他也不可为自己多立妃嫔,免得他的心偏邪;也不可为自己多多积聚金银。
[RCV] And he shall not amass wives to himself, so that his heart does not turn aside; nor shall he amass silver and gold to himself in great amounts.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יַרְבֶּה 07235 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 רָבָה 多、变多
לּוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נָשִׁים 00802 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָסוּר 05493 动词,Qal 未完成式 3 单阳 סוּר 转离、除去
לְבָבוֹ 03824 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
וְכֶסֶף 03701 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְזָהָב 02091 连接词 וְ + 名词,阳性单数 זָהָב
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַרְבֶּה 07235 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 רָבָה 多、变多
לּוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
 « 第 17 节 » 
回经文