申命记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
«
第 17 节
»
וְלֹא
יַרְבֶּה-לּוֹ
נָשִׁים
וְלֹא
יָסוּר
לְבָבוֹ
他也不可为自己多立妃嫔,恐怕他的心偏邪;
וְכֶסֶף
וְזָהָב
לֹא
יַרְבֶּה-לּוֹ
מְאֹד׃
也不可为自己多积银和金。
[恢复本]
他也不可为自己多立妃嫔,免得他的心偏邪;也不可为自己多多积聚金银。
[RCV]
And he shall not amass wives to himself, so that his heart does not turn aside; nor shall he amass silver and gold to himself in great amounts.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַרְבֶּה
07235
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
רָבָה
多、变多
לּוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נָשִׁים
00802
名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָסוּר
05493
动词,Qal 未完成式 3 单阳
סוּר
转离、除去
לְבָבוֹ
03824
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
וְכֶסֶף
03701
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וְזָהָב
02091
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַרְבֶּה
07235
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
רָבָה
多、变多
לּוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文