申命记
« 第十七章 »
« 第 6 节 »
עַל-פִּי שְׁנַיִם עֵדִים אוֹ שְׁלֹשָׁה עֵדִים
要凭两人的口的见证或三人的见证,
יוּמַת הַמֵּת
让那当死的人被处死;
לֹא יוּמַת עַל-פִּי עֵד אֶחָד׃
不可凭一个人的口的见证让他被处死。
[恢复本] 要凭两三个见证人的口,将那当死的人处死;不可只凭一个见证人的口将他处死。
[RCV] At the word of two witnesses or three witnesses shall he who is to die be put to death; he shall not be put to death at the word of only one witness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי 06310 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
שְׁנַיִם 08147 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עֵדִים 05707 名词,阳性复数 עֵד 见证、证人、证据
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
שְׁלֹשָׁה 07969 名词,阴性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
עֵדִים 05707 名词,阳性复数 עֵד 见证、证人、证据
יוּמַת 04191 动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳 מוּת 死 、治死
הַמֵּת 04191 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 מוּת 死 、治死 这个分词在此作名词“当死的人”解。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יוּמַת 04191 动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳 מוּת 死 、治死
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי 06310 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
עֵד 05707 名词,阳性单数 עֵד 见证、证人、证据
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
 « 第 6 节 » 
回经文