申命记
«
第十八章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 1 节
»
לֹא-יִהְיֶה
לַכֹּהֲנִים
הַלְוִיִּם
כָּל-שֵׁבֶט
לֵוִי
“祭司利未人和利未全支派…必没有(…处填入下第二行)
חֵלֶק
וְנַחֲלָה
业分和产业;
עִם-יִשְׂרָאֵל
在以色列中
אִשֵּׁי
יְהוָה
וְנַחֲלָתוֹ
יֹאכֵלוּן׃
他们所吃用的就是耶和华的火祭和(捐给)他的部分。
[恢复本]
祭司利未人和利未全支派,必在以色列中无分无业;他们要吃用献给耶和华的火祭和祂的产业。
[RCV]
The Levitical priests and the whole tribe of Levi shall have no portion or inheritance with Israel; they shall eat Jehovah's offerings by fire and His inheritance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לַכֹּהֲנִים
03548
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.6
שֵׁבֶט
07626
名词,单阳附属形
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
לֵוִי
03878
专有名词,人名
לֵוִי
利未
חֵלֶק
02506
名词,阳性单数
חֵלֶק
分、部分
וְנַחֲלָה
05159
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
נַחֲלָה
产业
עִם
05973
介系词
עִם
跟
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אִשֵּׁי
00801
名词,复阳附属形
אִשֶּׁה
火祭
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְנַחֲלָתוֹ
05159
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
יֹאכֵלוּן
00398
יֹאכְלוּן
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
אָכַל
吃、吞吃
←
«
第 1 节
»
→
回首页