申命记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
«
第 18 节
»
נָבִיא
אָקִים
לָהֶם
מִקֶּרֶב
אֲחֵיהֶם
כָּמוֹךָ
我必在他们弟兄中间给他们兴起一位先知,像你。
וְנָתַתִּי
דְבָרַי
בְּפִיו
我要将我的话放在他口中;
וְדִבֶּר
אֲלֵיהֶם
אֵת
כָּל-אֲשֶׁר
אֲצַוֶּנּוּ׃
他要将我一切所吩咐的都传给他们。
[恢复本]
我必从他们弟兄们中间,给他们兴起一位申言者像你;我要将我的话放在祂口中,祂要将我一切所吩咐的,都告诉他们。
[RCV]
A Prophet will I raise up for them from the midst of their brothers like you; and I will put My words in His mouth, and He will speak to them all that I command Him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נָבִיא
05030
名词,阳性单数
נָבִיא
先知
אָקִים
06965
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
קוּם
起来、设立、坚立
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִקֶּרֶב
07130
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
קֶרֶב
中间、内脏
אֲחֵיהֶם
00251
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
כָּמוֹךָ
03644
介系词
כְּמוֹ
+ 2 单阳词尾
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
赐、给
דְבָרַי
01697
名词,复阳 + 1 单词尾
דָּבָר
话语、事情
דָּבָר
的复数为
דְּבָרִים
,复数附属形为
דִּבְרֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
בְּפִיו
06310
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。§3.10
וְדִבֶּר
01696
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
§8.17, 8.18, 2.34, 2.31
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§6.8
אֲצַוֶּנּוּ
06680
动词,Pi‘el 情感的未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文