申命记
« 第十八章 »
« 第 18 节 »
נָבִיא אָקִים לָהֶם מִקֶּרֶב אֲחֵיהֶם כָּמוֹךָ
我必在他们弟兄中间给他们兴起一位先知,像你。
וְנָתַתִּי דְבָרַי בְּפִיו
我要将我的话放在他口中;
וְדִבֶּר אֲלֵיהֶם אֵת כָּל-אֲשֶׁר אֲצַוֶּנּוּ׃
他要将我一切所吩咐的都传给他们。
[恢复本] 我必从他们弟兄们中间,给他们兴起一位申言者像你;我要将我的话放在祂口中,祂要将我一切所吩咐的,都告诉他们。
[RCV] A Prophet will I raise up for them from the midst of their brothers like you; and I will put My words in His mouth, and He will speak to them all that I command Him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
נָבִיא 05030 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
אָקִים 06965 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 קוּם 起来、设立、坚立
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִקֶּרֶב 07130 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 קֶרֶב 中间、内脏
אֲחֵיהֶם 00251 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
כָּמוֹךָ 03644 介系词 כְּמוֹ + 2 单阳词尾 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן 赐、给
דְבָרַי 01697 名词,复阳 + 1 单词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בְּפִיו 06310 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。§3.10
וְדִבֶּר 01696 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §8.17, 8.18, 2.34, 2.31
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §6.8
אֲצַוֶּנּוּ 06680 动词,Pi‘el 情感的未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
 « 第 18 节 » 
回经文