申命记
« 第十八章 »
« 第 20 节 »
אַךְ הַנָּבִיא אֲשֶׁר יָזִיד לְדַבֵּר דָּבָר בִּשְׁמִי
若有先知擅敢托我的名说…话,(…处填入下行)
אֵת אֲשֶׁר לֹא-צִוִּיתִיו לְדַבֵּר
我所未曾吩咐他说的
וַאֲשֶׁר יְדַבֵּר בְּשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים
或是奉别神的名说话,
וּמֵת הַנָּבִיא הַהוּא׃
那先知就必治死。’
[恢复本] 若有申言者擅自托我的名,说我所未曾吩咐他说的话,或是奉别神的名说话,那申言者必要治死。
[RCV] But the prophet who speaks a word presumptuously in My name, which I did not command him to speak, or who speaks in the name of other gods, that prophet shall die.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §6.8
יָזִיד 02102 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 זוּד 傲慢、自大
לְדַבֵּר 01696 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §9.4
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
בִּשְׁמִי 08034 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §6.8
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
צִוִּיתִיו 06680 动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 3 单阳词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
לְדַבֵּר 01696 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §9.4
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §6.8, 2.19
יְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
בְּשֵׁם 08034 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名、名字
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֲחֵרִים 00312 形容词,阳性复数 אַחֵר 别的
וּמֵת 04191 动词,Qal 连续式 3 单阳 מוּת 死、治死
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
 « 第 20 节 » 
回经文