申命记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
«
第 20 节
»
אַךְ
הַנָּבִיא
אֲשֶׁר
יָזִיד
לְדַבֵּר
דָּבָר
בִּשְׁמִי
若有先知擅敢托我的名说…话,(…处填入下行)
אֵת
אֲשֶׁר
לֹא-צִוִּיתִיו
לְדַבֵּר
我所未曾吩咐他说的
וַאֲשֶׁר
יְדַבֵּר
בְּשֵׁם
אֱלֹהִים
אֲחֵרִים
或是奉别神的名说话,
וּמֵת
הַנָּבִיא
הַהוּא׃
那先知就必治死。’
[恢复本]
若有申言者擅自托我的名,说我所未曾吩咐他说的话,或是奉别神的名说话,那申言者必要治死。
[RCV]
But the prophet who speaks a word presumptuously in My name, which I did not command him to speak, or who speaks in the name of other gods, that prophet shall die.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
הַנָּבִיא
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§6.8
יָזִיד
02102
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
זוּד
傲慢、自大
לְדַבֵּר
01696
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
§9.4
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
בִּשְׁמִי
08034
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§6.8
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
צִוִּיתִיו
06680
动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 3 单阳词尾
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
לְדַבֵּר
01696
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
§9.4
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§6.8, 2.19
יְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
בְּשֵׁם
08034
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁם
名、名字
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֲחֵרִים
00312
形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
וּמֵת
04191
动词,Qal 连续式 3 单阳
מוּת
死、治死
הַנָּבִיא
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文