申命记
« 第十八章 »
« 第 14 节 »
כִּי הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אַתָּה יוֹרֵשׁ אוֹתָם
因你所要赶出的那些国民
אֶל-מְעֹנְנִים וְאֶל-קֹסְמִים יִשְׁמָעוּ
都听信观兆的和占卜的,
וְאַתָּה לֹא כֵן נָתַן לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
至于你,耶和华―你的神不许你这样。”
[恢复本] 因你所要赶出的那些国民,都听信观兆的和占卜的;但耶和华你的神从来不许你这样行。
[RCV] For these nations whom you are dispossessing listen to those who practice soothsaying and to those who perform divination, but Jehovah your God has not allowed you to do so.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §6.8
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
יוֹרֵשׁ 03423 动词,Qal 主动分词单阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מְעֹנְנִים 06049 动词,Po'el 分词复阳 עָנַן Pi‘el 使出现,Po'el 观兆、占卜 这个分词在此作名词“观兆者”解。
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
קֹסְמִים 07080 动词,Qal 主动分词复阳 קָסַם 占卜 这个分词在此作名词“占卜者”解。
יִשְׁמָעוּ 08085 יִשְׁמְעוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10
 « 第 14 节 » 
回经文