申命记
« 第十八章 »
« 第 12 节 »
כִּי-תוֹעֲבַת יְהוָה כָּל-עֹשֵׂה אֵלֶּה
凡行这些事的都为耶和华所憎恶;
וּבִגְלַל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵלֶּה
因这些可憎恶的事,
יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מוֹרִישׁ אוֹתָם מִפָּנֶיךָ׃
耶和华―你的神将他们从你面前赶出。
[恢复本] 凡行这些事的,都为耶和华所憎恶;因那些国民行这些可憎恶的事,所以耶和华你的神将他们从你面前赶出。
[RCV] For everyone who does these things is an abomination to Jehovah; and on account of these abominations Jehovah your God is dispossessing them from before you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תוֹעֲבַת 08441 名词,单阴附属形 תּוֹעֵבָה 憎恶 §4.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עֹשֵׂה 06213 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 עָשָׂה
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
וּבִגְלַל 01558 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 גָּלָל 因为、为了
הַתּוֹעֵבֹת 08441 冠词 הַ + 名词,阴性复数 תּוֹעֵבָה 憎恶
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10
מוֹרִישׁ 03423 动词,Hif‘il 分词单阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִפָּנֶיךָ 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。§5.3, 3.10
 « 第 12 节 » 
回经文