申命记
« 第十八章 »
« 第 3 节 »
וְזֶה יִהְיֶה מִשְׁפַּט הַכֹּהֲנִים מֵאֵת הָעָם
这是祭司从百姓,…所当得的分:(…处填入下行)
מֵאֵת זֹבְחֵי הַזֶּבַח אִם-שׁוֹר אִם-שֶׂה
从献牛或羊为祭
וְנָתַן לַכֹּהֵן הַזְּרֹעַ וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה׃
要把前腿、两腮,和胃给祭司。
[恢复本] 祭司从百姓所当得的分乃是这样:凡献牛或羊为祭的,要把前腿和两腮并胃脏给祭司。
[RCV] And this shall be the priests' rightful due from the people, from those who offer a sacrifice, whether an ox or a sheep: They shall give the priest the shoulder, the two cheeks, and the stomach.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְזֶה 02088 连接词 וְ + 指示代名词 זֶה 这个 §8.30
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
מִשְׁפַּט 04941 名词,单阳附属形 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟
זֹבְחֵי 02076 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 זָבַח 屠宰、献祭
הַזֶּבַח 02077 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זֶבַח 祭、献祭
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
שׁוֹר 07794 名词,阳性单数 שׁוֹר 公牛
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
שֶׂה 07716 名词,阳性单数 שֶׂה 羊羔
וְנָתַן 05414 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָתַן 赐、给
לַכֹּהֵן 03548 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
הַזְּרֹעַ 02220 冠词 הַ + 名词,阴性单数 זְרוֹעַ 膀臂、肩膀
וְהַלְּחָיַיִם 03895 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性双数 לְחִי 颊、颚
וְהַקֵּבָה 06896 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 קֵבָה
 « 第 3 节 » 
回经文