申命记
«
第十八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 3 节
»
וְזֶה
יִהְיֶה
מִשְׁפַּט
הַכֹּהֲנִים
מֵאֵת
הָעָם
这是祭司从百姓,…所当得的分:(…处填入下行)
מֵאֵת
זֹבְחֵי
הַזֶּבַח
אִם-שׁוֹר
אִם-שֶׂה
从献牛或羊为祭
וְנָתַן
לַכֹּהֵן
הַזְּרֹעַ
וְהַלְּחָיַיִם
וְהַקֵּבָה׃
要把前腿、两腮,和胃给祭司。
[恢复本]
祭司从百姓所当得的分乃是这样:凡献牛或羊为祭的,要把前腿和两腮并胃脏给祭司。
[RCV]
And this shall be the priests' rightful due from the people, from those who offer a sacrifice, whether an ox or a sheep: They shall give the priest the shoulder, the two cheeks, and the stomach.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְזֶה
02088
连接词
וְ
+ 指示代名词
זֶה
这个
§8.30
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
מִשְׁפַּט
04941
名词,单阳附属形
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת
与、跟
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת
与、跟
זֹבְחֵי
02076
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
זָבַח
屠宰、献祭
הַזֶּבַח
02077
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זֶבַח
祭、献祭
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
שׁוֹר
07794
名词,阳性单数
שׁוֹר
公牛
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
שֶׂה
07716
名词,阳性单数
שֶׂה
羊羔
וְנָתַן
05414
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָתַן
赐、给
לַכֹּהֵן
03548
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
הַזְּרֹעַ
02220
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
זְרוֹעַ
膀臂、肩膀
וְהַלְּחָיַיִם
03895
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性双数
לְחִי
颊、颚
וְהַקֵּבָה
06896
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
קֵבָה
胃
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文