申命记
« 第十七章 »
« 第 5 节 »
וְהוֹצֵאתָ אֶת-הָאִישׁ הַהוּא אוֹ אֶת-הָאִשָּׁה הַהִוא
你就要将…这男人或这女人拉出来,(…处填入下行)
אֲשֶׁר עָשׂוּ אֶת-הַדָּבָר הָרָע הַזֶּה
行这恶事的
אֶל-שְׁעָרֶיךָ
到你的城门外,
אֶת-הָאִישׁ אוֹ אֶת-הָאִשָּׁה וּסְקַלְתָּם בָּאֲבָנִים וָמֵתוּ׃
向这男人或这女人丢石头,处死他们。
[恢复本] 你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门那里,用石头将他们打死。
[RCV] Then you shall bring out that man or that woman who has done this evil thing, to your gates, that very man or woman, and you shall stone them with stones so that they die.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהוֹצֵאתָ 03318 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 יָצָא 出去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
הַהִוא 01931 这是写型 הַהוּא 和读型 הַהִיא 两个字的混合字型。按读型,它是冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她 如按写型 הַהוּא,它是冠词 הַ + 代名词 3 单阳。在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
הָרָע 07451 הָרַע 的停顿型,冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רַע 邪恶的、灾祸的 §2.6, 2.20, 3.2
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שְׁעָרֶיךָ 08179 名词,复阳 + 2 单阳词尾 שַׁעַר 城门 שַׁעַר 的复数为 שְׁעָרִים,复数附属形为 שַׁעֲרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
וּסְקַלְתָּם 05619 动词,Qal 连续式 2 单阳 + 3 复阳词尾 סָקַל 丢石头
בָּאֲבָנִים 00068 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
וָמֵתוּ 04191 动词,Qal 连续式 3 复 מוּת 死 、治死
 « 第 5 节 » 
回经文