申命记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 12 节
»
וְהָאִישׁ
אֲשֶׁר-יַעֲשֶׂה
בְזָדוֹן
若有人擅敢
לְבִלְתִּי
שְׁמֹעַ
אֶל-הַכֹּהֵן
不听从…祭司,(…处填入下行)
הָעֹמֵד
לְשָׁרֶת
שָׁם
אֶת-יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
那侍立在耶和华―你神那里事奉的
אוֹ
אֶל-הַשֹּׁפֵט
וּמֵת
הָאִישׁ
הַהוּא
或审判官,那人就必治死;
וּבִעַרְתָּ
הָרָע
מִיִּשְׂרָאֵל׃
(这样,)便将那恶从以色列中销毁。
[恢复本]
若有人擅自行事,不听从在那里在耶和华你神面前侍立供职的祭司,或不听从审判官,那人必要治死;这样,你就把那恶从以色列中完全除掉。
[RCV]
And the man who acts presumptuously by not listening to the priest who stands to minister there before Jehovah your God, or to the judge, that man shall die. Thus you shall utterly remove the evil from Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
§2.35
בְזָדוֹן
02087
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
זָדוֹן
狂傲、骄傲
לְבִלְתִּי
01115
介系词
לְ
+ 否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不
שְׁמֹעַ
08085
动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַע
听到、听从
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
הָעֹמֵד
05975
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְשָׁרֶת
08334
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
שָׁרַת
Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַשֹּׁפֵט
08199
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
这个分词在此作名词“士师”解。
וּמֵת
04191
动词,Qal 连续式 3 单阳
מוּת
死亡
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וּבִעַרְתָּ
01197
动词,Pi‘el 连续式 2 单阳
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
הָרָע
07451
הָרַע
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רַע
邪恶、灾祸
§2.6, 2.20, 3.2
מִיִּשְׂרָאֵל
03478
介系词
מִן
+ 专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文