申命记
« 第十七章 »
« 第 18 节 »
וְהָיָה כְשִׁבְתּוֹ עַל כִּסֵּא מַמְלַכְתּוֹ
他登了他的国位,
וְכָתַב לוֹ אֶת-מִשְׁנֵה הַתּוֹרָה הַזֹּאת
就要…为自己抄录这律法的复本,(…处填入下行)
עַל-סֵפֶר מִלִּפְנֵי הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם׃
根据祭司利未人面前的书卷,
[恢复本] 他登了国位,就要将祭司利未人面前的这律法书,为自己抄录一本,
[RCV] And when he sits on the throne of his kingdom, he shall write out for himself a copy of this law in a book, out of that which is before the Levitical priests.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כְשִׁבְתּוֹ 03427 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 שֶׁבֶת + 3 单阳词尾 יָשַׁב 居住、坐、停留
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כִּסֵּא 03678 名词,单阳附属形 כִּסֵּא 宝座、座位
מַמְלַכְתּוֹ 04467 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מַמְלָכָה 国度 מַמְלָכָה 的附属形为 מַמְלֶכֶת;用附属形来加词尾。
וְכָתַב 03789 动词,Qal 连续式 3 单阳 כָּתַב
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מִשְׁנֵה 04932 名词,单阳附属形 מִשְׁנֶה 第二、重复、加倍
הַתּוֹרָה 08451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תּוֹרָה 训诲、律法
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סֵפֶר 05612 名词,阳性单数 סֵפֶר 着作、书卷 קִרְיַת(基列, SN 7151) 与 סֵפֶר(书卷, SN 5612) 合起来为专有名词,地名。
מִלִּפְנֵי 03942 介系词 מִן + 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人 §2.6
 « 第 18 节 » 
回经文