申命记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
«
第 18 节
»
וְהָיָה
כְשִׁבְתּוֹ
עַל
כִּסֵּא
מַמְלַכְתּוֹ
他登了他的国位,
וְכָתַב
לוֹ
אֶת-מִשְׁנֵה
הַתּוֹרָה
הַזֹּאת
就要…为自己抄录这律法的复本,(…处填入下行)
עַל-סֵפֶר
מִלִּפְנֵי
הַכֹּהֲנִים
הַלְוִיִּם׃
根据祭司利未人面前的书卷,
[恢复本]
他登了国位,就要将祭司利未人面前的这律法书,为自己抄录一本,
[RCV]
And when he sits on the throne of his kingdom, he shall write out for himself a copy of this law in a book, out of that which is before the Levitical priests.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כְשִׁבְתּוֹ
03427
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שֶׁבֶת
+ 3 单阳词尾
יָשַׁב
居住、坐、停留
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כִּסֵּא
03678
名词,单阳附属形
כִּסֵּא
宝座、座位
מַמְלַכְתּוֹ
04467
名词,单阴 + 3 单阳词尾
מַמְלָכָה
国度
מַמְלָכָה
的附属形为
מַמְלֶכֶת
;用附属形来加词尾。
וְכָתַב
03789
动词,Qal 连续式 3 单阳
כָּתַב
写
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מִשְׁנֵה
04932
名词,单阳附属形
מִשְׁנֶה
第二、重复、加倍
הַתּוֹרָה
08451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תּוֹרָה
训诲、律法
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סֵפֶר
05612
名词,阳性单数
סֵפֶר
着作、书卷
קִרְיַת
(基列, SN 7151) 与
סֵפֶר
(书卷, SN 5612) 合起来为专有名词,地名。
מִלִּפְנֵי
03942
介系词
מִן
+ 介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文