申命记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 7 节
»
יַד
הָעֵדִים
תִּהְיֶה-בּוֹ
בָרִאשֹׁנָה
לַהֲמִיתוֹ
见证人的手要先(下)在他身上将他治死,
וְיַד
כָּל-הָעָם
בָּאַחֲרֹנָה
然后是众民的手,
וּבִעַרְתָּ
הָרָע
מִקִּרְבֶּךָ׃
פ
(这样,)你就把那恶从你中间销毁。
[恢复本]
见证人要先下手,然后众民也下手,将他处死。这样,你就把那恶从你们中间完全除掉。
[RCV]
The hand of the witnesses shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people. Thus you shall utterly remove the evil from your midst.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יַד
03027
名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§2.11-13
הָעֵדִים
05707
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עֵד
见证、证人、证据
תִּהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
בָרִאשֹׁנָה
07223
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
לַהֲמִיתוֹ
04191
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הָמִית
+ 3 单阳词尾
מוּת
死 、治死
וְיַד
03027
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
בָּאַחֲרֹנָה
00314
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
אַחֲרוֹן
末后的、后面的、西方
וּבִעַרְתָּ
01197
动词,Pi‘el 连续式 2 单阳
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
הָרָע
07451
הָרַע
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רַע
邪恶、灾祸
§2.6, 2.20, 3.2
מִקִּרְבֶּךָ
07130
מִקִּרְבְּךָ
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
קֶרֶב
中间、内脏
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבְּ
加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文