士师记
« 第十四章 »
« 第 10 节 »
וַיֵּרֶד אָבִיהוּ אֶל-הָאִשָּׁה
他的父亲下到那女子那里。
וַיַּעַשׂ שָׁם שִׁמְשׁוֹן מִשְׁתֶּה
参孙在那里摆设筵宴,
כִּי כֵּן יַעֲשׂוּ הַבַּחוּרִים׃
因为向来年轻人都这样做。
[恢复本] 他父亲下去见女子;参孙在那里摆设筵席,因为向来少年人都是这样行。
[RCV] And his father went down to the woman; and Samson held a feast there, for so the young men used to do.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּרֶד 03381 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָרַד 临到、下去 §8.31
אָבִיהוּ 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子 §2.20
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה §8.1, 2.35, 10.6
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
שִׁמְשׁוֹן 08123 专有名词,人名 שִׁמְשׁוֹן 参孙
מִשְׁתֶּה 04960 名词,阳性单数 מִשְׁתֶּה 筵席
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יַעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 3 复阳 עָשָׂה §2.35
הַבַּחוּרִים 00970 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בָּחוּר 年轻人
 « 第 10 节 » 
回经文