士师记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 10 节
»
וַיֵּרֶד
אָבִיהוּ
אֶל-הָאִשָּׁה
他的父亲下到那女子那里。
וַיַּעַשׂ
שָׁם
שִׁמְשׁוֹן
מִשְׁתֶּה
参孙在那里摆设筵宴,
כִּי
כֵּן
יַעֲשׂוּ
הַבַּחוּרִים׃
因为向来年轻人都这样做。
[恢复本]
他父亲下去见女子;参孙在那里摆设筵席,因为向来少年人都是这样行。
[RCV]
And his father went down to the woman; and Samson held a feast there, for so the young men used to do.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּרֶד
03381
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָרַד
临到、下去
§8.31
אָבִיהוּ
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאִשָּׁה
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
§2.20
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
§8.1, 2.35, 10.6
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
שִׁמְשׁוֹן
08123
专有名词,人名
שִׁמְשׁוֹן
参孙
מִשְׁתֶּה
04960
名词,阳性单数
מִשְׁתֶּה
筵席
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יַעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 3 复阳
עָשָׂה
做
§2.35
הַבַּחוּרִים
00970
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בָּחוּר
年轻人
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文