士师记
«
第十四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 1 节
»
וַיֵּרֶד
שִׁמְשׁוֹן
תִּמְנָתָה
参孙下到亭拿,
וַיַּרְא
אִשָּׁה
בְּתִמְנָתָה
מִבְּנוֹת
פְּלִשְׁתִּים׃
在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿。
[恢复本]
参孙下到亭拿,在那里看见一个女子,是非利士人的女儿。
[RCV]
And Samson went down to Timnah, and he saw a woman in Timnah from the daughters of the Philistines.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּרֶד
03381
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָרַד
下来、倒在地上
שִׁמְשׁוֹן
08123
专有名词,人名
שִׁמְשׁוֹן
参孙
תִּמְנָתָה
08553
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
תִּמְנָה
亭拿
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人,妻子
בְּתִמְנָתָה
08553
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
תִּמְנָה
亭拿
מִבְּנוֹת
01323
介系词
מִן
+ 名词,复阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
←
«
第 1 节
»
→
回首页