士师记
« 第十四章 »
« 第 1 节 »
וַיֵּרֶד שִׁמְשׁוֹן תִּמְנָתָה
参孙下到亭拿,
וַיַּרְא אִשָּׁה בְּתִמְנָתָה מִבְּנוֹת פְּלִשְׁתִּים׃
在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿。
[恢复本] 参孙下到亭拿,在那里看见一个女子,是非利士人的女儿。
[RCV] And Samson went down to Timnah, and he saw a woman in Timnah from the daughters of the Philistines.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּרֶד 03381 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָרַד 下来、倒在地上
שִׁמְשׁוֹן 08123 专有名词,人名 שִׁמְשׁוֹן 参孙
תִּמְנָתָה 08553 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה תִּמְנָה 亭拿
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人,妻子
בְּתִמְנָתָה 08553 介系词 בְּ + 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה תִּמְנָה 亭拿
מִבְּנוֹת 01323 介系词 מִן + 名词,复阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
« 第 1 节 »
回首页