士师记
« 第十四章 »
« 第 17 节 »
וַתֵּבְךְּ עָלָיו שִׁבְעַת הַיָּמִים
…那七日,她在他身上哭,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-הָיָה לָהֶם הַמִּשְׁתֶּה
他们有筵宴的
וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיַּגֶּד-לָהּ כִּי הֱצִיקַתְהוּ
到了第七天因为她逼着他,他才告诉了她,
וַתַּגֵּד הַחִידָה לִבְנֵי עַמָּהּ׃
她就将谜语(的意思)告诉本族的人。
[恢复本] 七日筵宴之内,她在丈夫面前啼哭;到第七天,因她逼着参孙,参孙才告诉他的妻子,他的妻子就将谜底告诉本族的人。
[RCV] And she wept before him the rest of the seven days that they had the feast. But on the seventh day he explained it to her, for she pressed him. Then she explained the riddle to the children of her people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֵּבְךְּ 01058 动词,Qal 叙述式 3 单阴,短型式 בָּכָה
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
שִׁבְעַת 07651 名词,单阴附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
הַיָּמִים 03117 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַמִּשְׁתֶּה 04960 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁתֶּה 筵席
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַשְּׁבִיעִי 07637 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁבִיעִי 序数的“第七”
וַיַּגֶּד 05046 动词,Hif‘il叙述式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הֱצִיקַתְהוּ 06693 动词,Hif‘il 完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾 צוּק 压制
וַתַּגֵּד 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
הַחִידָה 02420 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חִידָה 谜、难题、比喻
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַמָּהּ 05971 名词,单阳 + 3 单阴词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
 « 第 17 节 » 
回经文