士师记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
«
第 18 节
»
וַיֹּאמְרוּ
לוֹ
אַנְשֵׁי
הָעִיר
…那城里的人对他说:(…处填入下行)
בַּיּוֹם
הַשְּׁבִיעִי
בְּטֶרֶם
יָבֹא
הַחַרְסָה
到了第七天,日头未落以前,
מַה-מָּתוֹק
מִדְּבַשׁ
וּמֶה
עַז
מֵאֲרִי
“有甚么比蜜还甜呢?有甚么比狮子还强呢?”
וַיֹּאמֶר
לָהֶם
לוּלֵא
חֲרַשְׁתֶּם
בְּעֶגְלָתִי
他对他们说:“你们若非用我的母牛犊耕地,
לֹא
מְצָאתֶם
חִידָתִי׃
就猜不出我谜语(的意思)来。”
[恢复本]
到第七天,日落以前,那城里的人对参孙说,有什么比蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?参孙对他们说,你们若非用我的母牛犊耕地,就说不出我的谜底。
[RCV]
And the men of the city said to him on the seventh day before sunset, What is sweeter than honey, / And what is stronger than a lion? And he said to them, If you had not plowed with my heifer, / You would not have found out my riddle.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַשְּׁבִיעִי
07637
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁבִיעִי
序数的“第七”
בְּטֶרֶם
02962
介系词
בְּ
+ 副词
טֶרֶם
尚未、以前
יָבֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הַחַרְסָה
02775
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
חֶרֶס
I. 太阳;II. 痒、一种会发疹子的疾病
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
מָּתוֹק
04966
形容词,阳性单数
מָתוּק מָתוֹק
甜的
מִדְּבַשׁ
01706
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
דְּבַשׁ
蜜
וּמֶה
04100
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
עַז
05794
形容词,阳性单数
עַז
强大的、强壮的
מֵאֲרִי
00738
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לוּלֵא
03884
连接词,
לוּ
的否定
לוּלֵא לוּלֵי
除非
חֲרַשְׁתֶּם
02790
动词,Qal 完成式 2 复阳
חָרַשׁ
犁田、切、刻、设计、沉默
בְּעֶגְלָתִי
05697
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
עֶגְלָה
小母牛
עֶגְלָה
的附属形为
עֶגְלַת
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
מְצָאתֶם
04672
动词,Qal 完成式 2 复阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
חִידָתִי
02420
名词,单阴 + 1 单词尾
חִידָה
谜、难题、比喻
חִידָה
的附属形为
חִידַת
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文