士师记
« 第十四章 »
« 第 15 节 »
וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיֹּאמְרוּ לְאֵשֶׁת-שִׁמְשׁוֹן
到第七天,他们对参孙的妻子说:
פַּתִּי אֶת-אִישֵׁךְ וְיַגֶּד-לָנוּ אֶת-הַחִידָה
“你引诱你丈夫,好让他告诉我们谜语(的意思),
פֶּן-נִשְׂרֹף אוֹתָךְ וְאֶת-בֵּית אָבִיךְ בָּאֵשׁ
免得我们用火烧你和你父家。
הַלְיָרְשֵׁנוּ קְרָאתֶם לָנוּ הֲלֹא׃
你们请我们来,是要抢夺我们的吗?不是吗?”
[恢复本] 到第四天,他们对参孙的妻子说,你诓哄你丈夫,叫他把谜底告诉我们,不然我们要用火烧你和你父家。难道你们请了我们来,是要夺我们所有的么?
[RCV] Then on the fourth day they said to Samson's wife, Entice your husband to explain the riddle to us; otherwise we will burn you and your father's house with fire. Have you invited us here in order to impoverish us? Is it not so?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַשְּׁבִיעִי 07637 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁבִיעִי 序数的“第七”
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
לְאֵשֶׁת 00802 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 אִשָּׁה 女人、妻子
שִׁמְשׁוֹן 08123 专有名词,人名 שִׁמְשׁוֹן 参孙
פַּתִּי 06601 动词,Pi‘el 祈使式单阴 פָּתָה I. 打散、散开;II. 引诱、欺骗、劝服
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אִישֵׁךְ 00376 名词,单阳 + 2 单阴词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的附属形也是 אִישׁ;用附属形来加词尾。
וְיַגֶּד 05046 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַחִידָה 02420 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חִידָה 谜、难题、比喻
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
נִשְׂרֹף 08313 动词,Qal 未完成式 1 复 שָׂרַף 燃烧
אוֹתָךְ 00853 受词记号 + 2 单阴词尾 אֵת 不必翻译
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
אָבִיךְ 00001 名词,单阳 + 2 单阴词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
הַלְיָרְשֵׁנוּ 03423 疑问词 הַ + 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 רֶשֶׁת + 1 复词尾 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
קְרָאתֶם 07121 动词,Qal 完成式 2 复阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הֲלֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
 « 第 15 节 » 
回经文