士师记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
«
第 15 节
»
וַיְהִי
בַּיּוֹם
הַשְּׁבִיעִי
וַיֹּאמְרוּ
לְאֵשֶׁת-שִׁמְשׁוֹן
到第七天,他们对参孙的妻子说:
פַּתִּי
אֶת-אִישֵׁךְ
וְיַגֶּד-לָנוּ
אֶת-הַחִידָה
“你引诱你丈夫,好让他告诉我们谜语(的意思),
פֶּן-נִשְׂרֹף
אוֹתָךְ
וְאֶת-בֵּית
אָבִיךְ
בָּאֵשׁ
免得我们用火烧你和你父家。
הַלְיָרְשֵׁנוּ
קְרָאתֶם
לָנוּ
הֲלֹא׃
你们请我们来,是要抢夺我们的吗?不是吗?”
[恢复本]
到第四天,他们对参孙的妻子说,你诓哄你丈夫,叫他把谜底告诉我们,不然我们要用火烧你和你父家。难道你们请了我们来,是要夺我们所有的么?
[RCV]
Then on the fourth day they said to Samson's wife, Entice your husband to explain the riddle to us; otherwise we will burn you and your father's house with fire. Have you invited us here in order to impoverish us? Is it not so?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַשְּׁבִיעִי
07637
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁבִיעִי
序数的“第七”
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
לְאֵשֶׁת
00802
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
אִשָּׁה
女人、妻子
שִׁמְשׁוֹן
08123
专有名词,人名
שִׁמְשׁוֹן
参孙
פַּתִּי
06601
动词,Pi‘el 祈使式单阴
פָּתָה
I. 打散、散开;II. 引诱、欺骗、劝服
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אִישֵׁךְ
00376
名词,单阳 + 2 单阴词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的附属形也是
אִישׁ
;用附属形来加词尾。
וְיַגֶּד
05046
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַחִידָה
02420
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חִידָה
谜、难题、比喻
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
נִשְׂרֹף
08313
动词,Qal 未完成式 1 复
שָׂרַף
燃烧
אוֹתָךְ
00853
受词记号 + 2 单阴词尾
אֵת
不必翻译
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
אָבִיךְ
00001
名词,单阳 + 2 单阴词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
הַלְיָרְשֵׁנוּ
03423
疑问词
הַ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
רֶשֶׁת
+ 1 复词尾
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
קְרָאתֶם
07121
动词,Qal 完成式 2 复阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הֲלֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文