士师记
« 第十四章 »
« 第 5 节 »
וַיֵּרֶד שִׁמְשׁוֹן וְאָבִיו וְאִמּוֹ תִּמְנָתָה
参孙跟他的父亲和他的母亲下到亭拿,
וַיָּבֹאוּ עַד-כַּרְמֵי תִמְנָתָה
他们来到亭拿的葡萄园,
וְהִנֵּה כְּפִיר אֲרָיוֹת שֹׁאֵג לִקְרָאתוֹ׃
看哪,有一只少壮狮子吼叫迎着他。
[恢复本] 参孙跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。
[RCV] So Samson went down with his father and mother to Timnah. And as they came to the vineyards of Timnah, suddenly a young lion roared against him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּרֶד 03381 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָרַד 下来、倒在地上
שִׁמְשׁוֹן 08123 专有名词,人名 שִׁמְשׁוֹן 参孙
וְאָבִיו 00001 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְאִמּוֹ 00517 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֵם 母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。
תִּמְנָתָה 08553 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה תִּמְנָה 亭拿
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַד 05704 介系词 עַד 直到
כַּרְמֵי 03754 名词,复阳附属形 כֶּרֶם 葡萄园
תִמְנָתָה 08553 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה תִּמְנָה 亭拿
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
כְּפִיר 03715 名词,单阳附属形 כְּפִיר 少壮狮子
אֲרָיוֹת 00738 名词,阳性复数 אֲרִי אַרְיֵה 狮子
שֹׁאֵג 07580 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁאַג 吼叫
לִקְרָאתוֹ 07122 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 קָרָא 遭遇、遇见 §8.1, 8.9
 « 第 5 节 » 
回经文