士师记
«
第十四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 5 节
»
וַיֵּרֶד
שִׁמְשׁוֹן
וְאָבִיו
וְאִמּוֹ
תִּמְנָתָה
参孙跟他的父亲和他的母亲下到亭拿,
וַיָּבֹאוּ
עַד-כַּרְמֵי
תִמְנָתָה
他们来到亭拿的葡萄园,
וְהִנֵּה
כְּפִיר
אֲרָיוֹת
שֹׁאֵג
לִקְרָאתוֹ׃
看哪,有一只少壮狮子吼叫迎着他。
[恢复本]
参孙跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。
[RCV]
So Samson went down with his father and mother to Timnah. And as they came to the vineyards of Timnah, suddenly a young lion roared against him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּרֶד
03381
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָרַד
下来、倒在地上
שִׁמְשׁוֹן
08123
专有名词,人名
שִׁמְשׁוֹן
参孙
וְאָבִיו
00001
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְאִמּוֹ
00517
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。
תִּמְנָתָה
08553
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
תִּמְנָה
亭拿
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַד
05704
介系词
עַד
直到
כַּרְמֵי
03754
名词,复阳附属形
כֶּרֶם
葡萄园
תִמְנָתָה
08553
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
תִּמְנָה
亭拿
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
כְּפִיר
03715
名词,单阳附属形
כְּפִיר
少壮狮子
אֲרָיוֹת
00738
名词,阳性复数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
שֹׁאֵג
07580
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁאַג
吼叫
לִקְרָאתוֹ
07122
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
קָרָא
遭遇、遇见
§8.1, 8.9
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文