士师记
« 第十四章 »
« 第 7 节 »
וַיֵּרֶד וַיְדַבֵּר לָאִשָּׁה
他下去跟那女子说话,
וַתִּישַׁר בְּעֵינֵי שִׁמְשׁוֹן׃
她在参孙的眼中很顺(意思是中意);
[恢复本] 参孙下去与女子说话,就喜欢她;
[RCV] And he went down and spoke to the woman, and she pleased Samson.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּרֶד 03381 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָרַד 下来、倒在地上
וַיְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §8.1, 2.35, 2.31, 9.1
לָאִשָּׁה 00802 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人,妻子
וַתִּישַׁר 03474 动词,Qal 叙述式 3 单阴 יָשַׁר Qal 是直的、可喜悦的,Pi‘el 引领直往、成平坦、引领,Hif‘il 使平坦、修直
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼睛
שִׁמְשׁוֹן 08123 专有名词,人名 שִׁמְשׁוֹן 参孙
 « 第 7 节 » 
回经文