士师记
«
第十四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 2 节
»
וַיַּעַל
וַיַּגֵּד
לְאָבִיו
וּלְאִמּוֹ
וַיֹּאמֶר
参孙上来告诉他的父亲和他的母亲,他说:
אִשָּׁה
רָאִיתִי
בְתִמְנָתָה
מִבְּנוֹת
פְּלִשְׁתִּים
“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,
וְעַתָּה
קְחוּ-אוֹתָהּ
לִּי
לְאִשָּׁה׃
现在,请你们给我娶她为妻。”
[恢复本]
参孙上来告诉他父母说,我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。
[RCV]
And he went up and told his father and mother and said, I have seen a woman in Timnah from the daughters of the Philistines. Now therefore get her for me as a wife.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַל
05927
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
וַיַּגֵּד
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְאָבִיו
00001
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וּלְאִמּוֹ
00517
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人,妻子
רָאִיתִי
07200
动词,Qal 完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְתִמְנָתָה
08553
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
תִּמְנָה
亭拿
מִבְּנוֹת
01323
介系词
מִן
+ 名词,复阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
קְחוּ
03947
动词,Qal 祈使式复阳
לָקַח
拿、取
§2.33, 9.31
אוֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְאִשָּׁה
00802
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人,妻子
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文