士师记
« 第十四章 »
« 第 2 节 »
וַיַּעַל וַיַּגֵּד לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ וַיֹּאמֶר
参孙上来告诉他的父亲和他的母亲,他说:
אִשָּׁה רָאִיתִי בְתִמְנָתָה מִבְּנוֹת פְּלִשְׁתִּים
“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,
וְעַתָּה קְחוּ-אוֹתָהּ לִּי לְאִשָּׁה׃
现在,请你们给我娶她为妻。”
[恢复本] 参孙上来告诉他父母说,我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。
[RCV] And he went up and told his father and mother and said, I have seen a woman in Timnah from the daughters of the Philistines. Now therefore get her for me as a wife.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַל 05927 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
וַיַּגֵּד 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְאָבִיו 00001 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וּלְאִמּוֹ 00517 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֵם 母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人,妻子
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְתִמְנָתָה 08553 介系词 בְּ + 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה תִּמְנָה 亭拿
מִבְּנוֹת 01323 介系词 מִן + 名词,复阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
קְחוּ 03947 动词,Qal 祈使式复阳 לָקַח 拿、取 §2.33, 9.31
אוֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְאִשָּׁה 00802 介系词 לְ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人,妻子
 « 第 2 节 » 
回经文